
Okay, this snow is not getting too fun anymore. The transport system in China is near paralysis and I am not sure if my flight tonight will fly. Fingers crossed.
By ABBY GOODNOUGH
Keep warm with a meal at Fireplace restaurant, in the aisles of a university bookstore and hot chocolate on Harvard Square.
By MONICA DAVEY
Without violating the city’s code of stoicism, one can find the ideal winter day in the Second City by alternating outdoor grit with a smattering of permitted hideaways.
By MATT RICHTEL
Drink coffee. Put on another layer of dry clothes. Repeat. This is the formula to warm inside and out in this city.
去年8月份,北京启动了“迎奥运—传神诠释老字号”公益翻译活动,北京地区50余家老字号通过互联网,向全世界征集“洋名”;收到全球25万多名翻译志愿者提交的翻译作品25万余份,其中来自海外的翻译作品约占总数的20%,主要集中在华人聚集较多的加拿大、美国及东南亚等地区。
经过初评和复评的严格筛选,由北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟、中科院翻译工作者协会副会长李亚舒、民俗学家赵书等翻译专家及民俗专家组成终评组委会,对参赛作品进行评审、讨论和修改,最终给6家老字号取了新“洋名”。
主办方表示,除首批公布的六家老字号企业外,数十家的老字号企业还需要全球的志愿者提交优秀的翻译作品。活动组委会日前已正式宣布启动活动第二季。市民可点击www.transn.com查询或提交作品。
洋名对照
全聚德 Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864
吴裕泰 Wuyutai Tea Shop-Since 1887
同仁堂 Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669
瑞蚨祥 Ruifuxiang Silk-Since 1862
荣宝斋 Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672
王致和 Wangzhihe Gourmet Food- Since 1669